La meva llista de blogs

divendres, 26 de juny del 2026

Des- Comunals (i V)

Una llibreta del 1915

Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.


-61-

Per estar ben bo y ben sá

hi tinc d’anar cada dia

apuntalant-hi l’ullera

com si fos astronomia


-62-

Veix del mon lo mes volgut,

tant del decent com del brut

tant si es pelat com pelut

tant si fa tall com carnut


-63-

Botifarres i cervesa

deixo en aquet lloc obscur:

botifarres del que menjo

cervesa del que vegut.


-64-

Tan si es fosca com serena

la claror que’m ve del dia

flueixo la poesia

de veura la lluna plena


-65-

Lloc quiet y retirat

on no hi ha res que tremoli,

recó tranquil y amagat

això es una bassa... d’oli


-66-

Nom canso mai de menjar

tan com me donen m’hi fico

i quan soc plena á vesar

amb els pagesos trafico


-67-

Quan á aquell lloc entrerás

creu-me y no siguis gandul

tant bon punt obris el cul

tapat deseguida el nas


-68-

Vingui qui vingui

no s’entretingui

vagi depresa

á fé el seu fet

Si fent el lila

no s’espevila

potser s’embrut

els calçotets


-69-

Vinc aquí desprevingut

i no porto cap papé

Per netejar be l’ullera

digueume que tinc de fer

Fer-ho amb un dit es cotxino

igual que amb dos i que tres

Va, va, no m’ho amoïno

que ni posin de papés

Y doncs els que aquí veniu

si veieu á la paret

dibuixos amb mal color

perdoneu-me, ja està fet!




-70-

Recordat-ho tu que hi ets,

que altres venen al derrera

i á la porta d’aquest lloc

qui s’espera’s desespera


-71-

Pensant-se qui sab lo ques

mólts vénen aquí á sentar’se

i ai! Despres desforsarse

surten sense haver fer res


-72-

Un entra aquí á la carrera

y per sere que hagi estat

s’arma una grand tempestat

amb trons i pluja al derrera


divendres, 19 de juny del 2026

Des- Comunals (IV)

Una llibreta del 1915

Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.


-46-

Molts si’ls deien «posa’t bé»

no ho farien á cap preu

en canvi tothom s’hi posa

quan se trova devant meu


-47-

Vinc aquí desesperat

i m’entorno fent el maula

Com no, si ja os he deixat

tota la teca á la taula?


-48-

Mireu que es original

i curios lo que a mi-m passa

ho faig més be aquí á la bassa

que no pas a l’orinal


-49-

L’igualtat aquí existeix

puig tant el ric com el pobre

igual sua, igual pateix

per deixar lo que li sobra




-50-

Ara mateix á una noia

que s’ha sentat sobre meu,

mireu que sembla mantida

li he vist dos ulls, cóm hi ha neu


-51-

Aqui dintre aquet sepulcre

jauen els restes mortals

convertits en porquerias

dels animals racionals


-52-

Comuna de taller de confeccions

sols me visiten las modistes

aquí veix grands atraccions

i variat programa de vistes


-53-

Homes y dones, veniu, correu

si os trobeu en necessitats

soc piadosa, y aconsolats

vos prometo que’n sortireu


-54-

En aquet observatori

no hi ha aparells de primera

i serà sempre costum

haverse de dur l’ullera


-55-

Quan entrar dintre aquest lloc

per fer aigües necessito,

encara que no’s cali foc

m’he de treure y tocâ el pito


-56-

Qui me li fica gruixut

qui me li fica mes prim

qui m’esquitxa amb un ruxim

acompanyat d’algun “tut”


-57-

Tots aquí em de venir

des del Papa fins el rey

perquè, contra’l que s’ha dit

la necessitat té llei


-58-

Tant si’s cala foc com no

he d’agafar la manguera

y arruixant for pel devant

faix fanc y llot pel derrera


-59-

Si es dona la qu’em visita

per mes que’m tapi el forat

com que veix dos mitxes llunes

quedo ben il·luminat


-60-

Hi venen homes y dones

i sense cap compliment

s’alcen y baixen les robas

embrutan-me porcament

divendres, 12 de juny del 2026

Des- Comunals (III)

Una llibreta del 1915

Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.

-31-

Quan jo vaix á fer les feines

us ho dic sense fatíga

que si no trobo paper

m’aixugaré amb la camisa


-32-

En aquest lloc reservat

freqüentat per tanta gent

fa forces el més covard

i s’hi caga el més valent


-33-

En aquests recons deserts

no se amb qué m’aixugaré

perquè tinc tres ulls oberts

i no «filo» cap papé


-34-

Tu que cagant estás

el que amb gust te mengabes

caga not posis trist

que cagant mangarás


-35-

Si en aquet lloc ensá

i hagues sempre papê

nom turbaria amb el trupell

de fragarme amb la má



-36-

Des- comunals, en prosa


Sembla mentida «qu’hagueu» dit això

Ja diu el ditxo que gat escaldat fuig de l’aigua tebia

Qu’aga... fi jo? Agafa tu, si vols

Qu’hagueres fet tu, si t’hi haguessis trobat?


-37-

El que vingui aquí a obrar

y no porti ganivet

si te l’ull un xic estret

ja te feina a gemegar


-38-

Watter clos diuen d’aixó

y no os deixa satisfet

perquè tots els que aquí venen

veig que son water obert


-39-

Qui no tingui punteria

per anar dret al forat

com y a neu mereixeria

que li futesin de cap


-40-

Aquet forat de comuna

que está de paret cobert

sens tenir cap cel- obert

veu el Sol i fins la L++++luna


-41-

Tant si es guapa, com si es lletja

com si es gran, com si es patita

no ni a cap de devan meu

no s’aixequi la camisa


-42-

Per veura el cul d’una dona

molts darian la fortuna

y en canvi en veu a dotzenes

un trist forat de comuna


-43-

En aquet lloc deliciós

cada jorn vinc á resar

y també á depositar

lo que’m causa grans dolors


-44-

Aquí amb varias posisions

ho fan calces y fandilles

unes tocanse els jonolls

les altres las pantorrilles


-45-

Oh, forats de llocs comuns

que n’aureu vist de fetxades?

De molsudes y peludas

de xatetas y peladas


divendres, 5 de juny del 2026

Des- Comunals (II)

Una llibreta del 1915

Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.


-16-

Dintre eixa urna universal

tant si sou com no á les llistes

podeu votar sugragistes

sens que ningú ho prengui á mal


-17-

Tant si és llest com si és gandul

la cosa está aquí ben clara

quan entra’m dona la cara

quan es dintre’m dóna el cul


-18-

Dispensari com aquet

no n’hi ha cap tant bó y barato

entra’l malalt, y al poc rato

surt curat y satisfet


-19-

(Posat com avis després d’emblanquinar l’escusat)

Es de burrus y ximplets

l’escriure per les parets


Resposta.

Per no ser lo que tu has dit

ja no haurias d’havé escrit




-20-

Tu que d’aquest siti t’alçes

ja no podrás dir may mes

que no t’abaixes les calçes


-21-

-En un balneari-

Si no obres aquí dalt

que les aigües sont tant fortes

est ben segur, ho mortal!

Que de per á baix tu portes

el teu ventre molt malalt


-22-

Dispensari on hi acud

hommes, dones, criatures

que casi tots sont confiters

perquè deixen aquí, les confitures


-23-

Si aquí tu pel teu natural

hi pots deixar el que et sobra

el pagés se ferá ric

y el metge se turnará pobre.


-24-

Per un que s’hagi purgat

que és més dolç que l’excusat?


-25-

Dos forats tinc com tothom

cuan soc un lloc dels millors

l’un es per fer majors feines

l’altre per aigües menors


-26-

Amb ulls de tantes maneres

com me venen á mirar

tots hi deuen veure clá

perquè mai cap porte ulleres


-27-

Aquí el vago es ben segú

que ha de portar-s’hi les eines

puig per fer-hi ses feines

no’ls hi faria ningú.


-28-

Per ric que un sia, puc di

que si á mi m’ha visitat

es la grand necessitat

la que l’ha portat aquí.


-29-

Si aquí jo he fet ó no he fet

és cosa segura i clara

perquè dic: cantin papers

encara que mentin barbes.1


-30-

An aquí, amb recolliment

entra l’home sens res dir hi

i al sé dintre’s treu un ciri

peró may per rés l’encén


1 Tota la quarteta guixada a l’original.

divendres, 29 de maig del 2026

Des- Comunals (I)

 Una llibreta del 1915

Una família penedesenca ens ha fet a mans una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.

A les vies dels carrils

hi ha unas sales necesaries

dedicades al servei

de les vies urinaries.


-2º-

Jo soc un lloc foradat

a on s’hi posa el derrera

i parlant amb propietat

sóc el forat de l’ullera.


-3º-

Sortint d’aquest lloc comú

deia en sa llengua un gallego

-Si no arribo a nar de cós

estic segur que m’ofego.


-4º-

El senyor Water Closet?

Que desitja? Vull fé un pet


-5º-

El que vingui aquí a obrar

s’ha de portá un paperet

puix no está be que amb el dit

bagi embrutant la paret.


-6º-

Amb cinc centims que tingués

cada cul que ha c. g. t.

en aquet negre forat

ja no traballava més.


-7-

Descripsió descomunal

empescada per en Pitus

desenrotllant cigarritus

en un puden setial


-8º-

Una post que te un furat

un tap brut que no es de puro

l’home que’s troba en apuro

l’aixeca amb solemnitat


-9º-

Si trobes que bas mol dú

esclama amb esforç= Serrú=

i si es que tens cagarrines

digas suaument =Curumines=


-10º-

Un valent dels mes del mon

no fa molt que aquí ha entrat

y no fent-li por ningú

aquí mateix s’ha cagat



-11-

En aquest lloc necessari

un astróleg de primera

perquè sempre que m’hi asento

se posa a mirar l’ullera


-12-

Se suplica als parroquians

d’aquest gran establiment

que nos descuidin el género

aquí sobre del taulell


-13-

Fossa comú, on hi regna

la veritable igualtat

tant hi va el dinar de duro

com el cobert de tres rals


-14º-

Aquí descansa un dinár

que’m costá molts dinerets

de menjar’me’l cinc pessetes

de treure’l, cinc centimets


-15-

Al veure que tanta gent

las parets sol embrutar,

pregunto si en aquet lloc

si ve á escriure ó á c. g. r.