Feu-ho córrer!
La meva llista de blogs
dissabte, 27 de juny del 2026
divendres, 26 de juny del 2026
Des- Comunals (i V)
Una llibreta del 1915
Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.
-61-
Per estar ben bo y ben sá
hi tinc d’anar cada dia
apuntalant-hi l’ullera
com si fos astronomia
-62-
Veix del mon lo mes volgut,
tant del decent com del brut
tant si es pelat com pelut
tant si fa tall com carnut
-63-
Botifarres i cervesa
deixo en aquet lloc obscur:
botifarres del que menjo
cervesa del que vegut.
-64-
Tan si es fosca com serena
la claror que’m ve del dia
flueixo la poesia
de veura la lluna plena
-65-
Lloc quiet y retirat
on no hi ha res que tremoli,
recó tranquil y amagat
això es una bassa... d’oli
-66-
Nom canso mai de menjar
tan com me donen m’hi fico
i quan soc plena á vesar
amb els pagesos trafico
-67-
Quan á aquell lloc entrerás
creu-me y no siguis gandul
tant bon punt obris el cul
tapat deseguida el nas
-68-
Vingui qui vingui
no s’entretingui
vagi depresa
á fé el seu fet
Si fent el lila
no s’espevila
potser s’embrut
els calçotets
-69-
Vinc aquí desprevingut
i no porto cap papé
Per netejar be l’ullera
digueume que tinc de fer
Fer-ho amb un dit es cotxino
igual que amb dos i que tres
Va, va, no m’ho amoïno
que ni posin de papés
Y doncs els que aquí veniu
si veieu á la paret
dibuixos amb mal color
perdoneu-me, ja està fet!
-70-
Recordat-ho tu que hi ets,
que altres venen al derrera
i á la porta d’aquest lloc
qui s’espera’s desespera
-71-
Pensant-se qui sab lo ques
mólts vénen aquí á sentar’se
i ai! Despres desforsarse
surten sense haver fer res
-72-
Un entra aquí á la carrera
y per sere que hagi estat
s’arma una grand tempestat
amb trons i pluja al derrera
divendres, 19 de juny del 2026
Des- Comunals (IV)
Una llibreta del 1915
Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.
-46-
Molts si’ls deien «posa’t bé»
no ho farien á cap preu
en canvi tothom s’hi posa
quan se trova devant meu
-47-
Vinc aquí desesperat
i m’entorno fent el maula
Com no, si ja os he deixat
tota la teca á la taula?
-48-
Mireu que es original
i curios lo que a mi-m passa
ho faig més be aquí á la bassa
que no pas a l’orinal
-49-
L’igualtat aquí existeix
puig tant el ric com el pobre
igual sua, igual pateix
per deixar lo que li sobra
-50-
Ara mateix á una noia
que s’ha sentat sobre meu,
mireu que sembla mantida
li he vist dos ulls, cóm hi ha neu
-51-
Aqui dintre aquet sepulcre
jauen els restes mortals
convertits en porquerias
dels animals racionals
-52-
Comuna de taller de confeccions
sols me visiten las modistes
aquí veix grands atraccions
i variat programa de vistes
-53-
Homes y dones, veniu, correu
si os trobeu en necessitats
soc piadosa, y aconsolats
vos prometo que’n sortireu
-54-
En aquet observatori
no hi ha aparells de primera
i serà sempre costum
haverse de dur l’ullera
-55-
Quan entrar dintre aquest lloc
per fer aigües necessito,
encara que no’s cali foc
m’he de treure y tocâ el pito
-56-
Qui me li fica gruixut
qui me li fica mes prim
qui m’esquitxa amb un ruxim
acompanyat d’algun “tut”
-57-
Tots aquí em de venir
des del Papa fins el rey
perquè, contra’l que s’ha dit
la necessitat té llei
-58-
Tant si’s cala foc com no
he d’agafar la manguera
y arruixant for pel devant
faix fanc y llot pel derrera
-59-
Si es dona la qu’em visita
per mes que’m tapi el forat
com que veix dos mitxes llunes
quedo ben il·luminat
-60-
Hi venen homes y dones
i sense cap compliment
s’alcen y baixen les robas
embrutan-me porcament
divendres, 12 de juny del 2026
Des- Comunals (III)
Una llibreta del 1915
Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.
-31-
Quan jo vaix á fer les feines
us ho dic sense fatíga
que si no trobo paper
m’aixugaré amb la camisa
-32-
En aquest lloc reservat
freqüentat per tanta gent
fa forces el més covard
i s’hi caga el més valent
-33-
En aquests recons deserts
no se amb qué m’aixugaré
perquè tinc tres ulls oberts
i no «filo» cap papé
-34-
Tu que cagant estás
el que amb gust te mengabes
caga not posis trist
que cagant mangarás
-35-
Si en aquet lloc ensá
i hagues sempre papê
nom turbaria amb el trupell
de fragarme amb la má
-36-
Des- comunals, en prosa
Sembla mentida «qu’hagueu» dit això
Ja diu el ditxo que gat escaldat fuig de l’aigua tebia
Qu’aga... fi jo? Agafa tu, si vols
Qu’hagueres fet tu, si t’hi haguessis trobat?
-37-
El que vingui aquí a obrar
y no porti ganivet
si te l’ull un xic estret
ja te feina a gemegar
-38-
Watter clos diuen d’aixó
y no os deixa satisfet
perquè tots els que aquí venen
veig que son water obert
-39-
Qui no tingui punteria
per anar dret al forat
com y a neu mereixeria
que li futesin de cap
-40-
Aquet forat de comuna
que está de paret cobert
sens tenir cap cel- obert
veu el Sol i fins la L++++luna
-41-
Tant si es guapa, com si es lletja
com si es gran, com si es patita
no ni a cap de devan meu
no s’aixequi la camisa
-42-
Per veura el cul d’una dona
molts darian la fortuna
y en canvi en veu a dotzenes
un trist forat de comuna
-43-
En aquet lloc deliciós
cada jorn vinc á resar
y també á depositar
lo que’m causa grans dolors
-44-
Aquí amb varias posisions
ho fan calces y fandilles
unes tocanse els jonolls
les altres las pantorrilles
-45-
Oh, forats de llocs comuns
que n’aureu vist de fetxades?
De molsudes y peludas
de xatetas y peladas
divendres, 5 de juny del 2026
Des- Comunals (II)
Una llibreta del 1915
Continuem la transcripció d’una llibreteta de petites dimensions 10’5 x 15’5 cm. 48 pàgines escrites amb ploma per una banda i 19 pàgines a l’altra banda. Amb la data 27 de gener del 1915 a la coberta, una família penedesenca ens l’ ha fet a mans, l’ atribueixen a la generació dels seus avis. Es tracta d’un recull de dites de caire popular sobre la temàtica escatològica i altres transcripcions de dites populars que considerem prou interessant per donar a conèixer i de les que no n’hem trobat referència publicada. Sembla que no té a veure amb el popular Virtuts del cagar, quadernet signat per Macari Cagané del que en consten edicions del 1873 a la impremta de Roca i de la dècada del 1940 publicat per editorial Diarrea. Així les coses hem de creure que no es tracta d’una còpia sinó un recull original i el mateix pel que fa als altres textos. Tota vegada que la llengua emprada, tot i que no ajustada a la normativa, és prou correcta en fem la transcripció literal. Agrairem qualsevol informació o comentari sobre aquest material.
-16-
Dintre eixa urna universal
tant si sou com no á les llistes
podeu votar sugragistes
sens que ningú ho prengui á mal
-17-
Tant si és llest com si és gandul
la cosa está aquí ben clara
quan entra’m dona la cara
quan es dintre’m dóna el cul
-18-
Dispensari com aquet
no n’hi ha cap tant bó y barato
entra’l malalt, y al poc rato
surt curat y satisfet
-19-
(Posat com avis després d’emblanquinar l’escusat)
Es de burrus y ximplets
l’escriure per les parets
Resposta.
Per no ser lo que tu has dit
ja no haurias d’havé escrit
-20-
Tu que d’aquest siti t’alçes
ja no podrás dir may mes
que no t’abaixes les calçes
-21-
-En un balneari-
Si no obres aquí dalt
que les aigües sont tant fortes
est ben segur, ho mortal!
Que de per á baix tu portes
el teu ventre molt malalt
-22-
Dispensari on hi acud
hommes, dones, criatures
que casi tots sont confiters
perquè deixen aquí, les confitures
-23-
Si aquí tu pel teu natural
hi pots deixar el que et sobra
el pagés se ferá ric
y el metge se turnará pobre.
-24-
Per un que s’hagi purgat
que és més dolç que l’excusat?
-25-
Dos forats tinc com tothom
cuan soc un lloc dels millors
l’un es per fer majors feines
l’altre per aigües menors
-26-
Amb ulls de tantes maneres
com me venen á mirar
tots hi deuen veure clá
perquè mai cap porte ulleres
-27-
Aquí el vago es ben segú
que ha de portar-s’hi les eines
puig per fer-hi ses feines
no’ls hi faria ningú.
-28-
Per ric que un sia, puc di
que si á mi m’ha visitat
es la grand necessitat
la que l’ha portat aquí.
-29-
Si aquí jo he fet ó no he fet
és cosa segura i clara
perquè dic: cantin papers
encara que mentin barbes.1
-30-
An aquí, amb recolliment
entra l’home sens res dir hi
i al sé dintre’s treu un ciri
peró may per rés l’encén
1 Tota la quarteta guixada a l’original.